ar Mrs Swadloon le 28 Juillet 2017 à 20:43
La traduction est actuellement en cours ceci est en public parce que j’ai pas vu d’autre traduction qui reprenne la traduction de la forumlation religieuse en ligne.
Mysterious ways
I believed in my girl, But when she walked out the door My côre1 began to render µ Just a lot o’ mo than befo’ I gave it all, she took it all No matter what I say… Well the girl work in mysterious ways I believe in myself Now, that’s all that I’ve got I’m a voluntary man, born to work a lot I gave them all, my body and sould, so many nights and days Well the biz2 works in mysterious ways I will keep on struggling on and on with life ’till I’m alive and to the bitter end x2 The end… I believe in my friends I’d do anything Anything for them, for me they’d do the same We swore a lot, shared a lot of confianza and betrayal Well my friendswork in mysterious ways I will keep on struggling hard in vain, ’till I fall down again x2 I believe in my lord When he whispers in my chords Don’t look around, don’t look behind, you’re bulding your own maze (he says) Well my god works in mysterious ways Come on, love love love love I will keep on struggling hard in vain, ’till I fall in love again x2 I’m struggling hard until I… Love again | J’avais confiance en ma meuf, Mais quand elle est partie Mon côre a commencé à battre Bien plus fort qu’avant J’ai tout donné, elle a tout prit Quoi que je dise.. Eh bien, les voies des filles sont impénétrables J’ai confiance en moi C’est tout ce qu’il me reste maintenant Je suis quelqu’un de volontaire, fait pour travailler beaucoup J’ai tout donné,corps et âme, tant de nuits et jours Eh bien, les voies du biz sont impénétrables Je continuerai de me battre avec la vie encore et encore tant que je survivrai, jusqu’à la fin x2 La fin… J’ai confiance en mes amis Je ferais n’importe quoi N’importe quoi pour eux, ils feraient la même pour moi On a beaucoup juré, partagé confianza et trahisons Eh bien, les voies de mes amis sont impénétrables Je continuerai de me débattre en vain, jusqu’à ce que je chute à nouveau x2 J’ai confiance en mon seigneur Quand il murmure dans mes accords Ne regarde pas autour, ne te retourne pas, tu construis ton propre labyrinthe (dit-il) Eh les voies de mon seigneur sont impénétrables Allez, aime, aime, aime, aime, aime Je continuerai de me débattre en vain jusqu’à ce que je retombe amoureux Je me débats jusqu’à… ce que j’aime à nouveau |
Note : Désolé pour la traduction un peu lourde de « mysterious ways » (de façon étrange ou quelque synonyme aurait largement suffit), mais il m’a semblé que cela faisait référence à l’adage anglais « The Lord works in mysterious ways » qui se traduit traditionnellement par « Les voies du seigneur sont impénétrables », d’où le registre de cette phrase qui peut parfois paraître déplacé pour une chanson de Shaka Ponk.
Ceux qui écoutent Shaka Ponk savent que ces derniers utilisent parfois des mots inventés, ou modifiés, puisant dans plusieurs langues. C’est un choix de ma part, mais cela ne m’empêche pas de vous donner un petit équivalent bien franchouillard pour la route :
1 : côre : coeur
2 : biz : le monde des affaires (ou business si vous voulez faire bien start-up nation)
PS : Vu que je n’ai pas encore vu d’autres traductions (de meilleure qualités ou plus vaseuses que les miennes) sur le net, ce serait con de d’oublier malencontreusement de dire d’où elle provient si vous la copiez sur votre site. Je doute que quiconque aie envie de réutiliser ceci mais des fois on a des surprises !
Des bisous 🙂
Discussion